おつかれマウンテン!!

みんなは映画は吹き替え派?字幕派?

今日のメイン記事はこちら↓
「1467.【ネタバレ注意】鬼今更ながらジュラシックパーク3のレビュー③」
2467.JP3③3



2467.JP3④

両刀使いだぜ!吹き替えだけだと全部理解出来ないからね!

今日の「1467.【ネタバレ注意】鬼今更ながらジュラシックパーク3のレビュー③」のおまけです。
わたし、日本にいたころ映画は字幕のほうが好きだったんだよね。
なんでかって言うと、俳優さんが欧米人なのに日本語喋ってる違和感が苦手だったから。
(だから多分、観たことないけど韓国映画とかならアジア人同士で違和感無いから日本語吹き替えでも違和感無く観れるのかも)
だけどドイツでは断然吹き替え派!!(そして字幕もオンにする)
ドイツ語ならアメリカ人俳優さんと合わせても日本語ほど違和感が無いし!
吹き替えの方が字幕よりも、めっちゃ色んな表現出てくるからね!!勉強になる!!
みんなも外国語勉強したい時は、ある程度の語学力がついたら外国語吹き替え&外国語字幕両方駆使するのめっちゃいいよー!!って、わざわざわたしに言われなくてももうやってるか😻

それにしても字幕作るのって大変そう。シンプルに、短めに、かつ分かりやすく書かないといけないもんね。
ドイツ語って吹き替えセリフと字幕セリフけっこーガッツリ違ってたりするんだけど、日本語もそうなんだっけ?
日本にいた頃、日本語吹き替え(orオリジナル)に日本語字幕つけて映画観たことなんかないから分かんないや。

↓映画じゃないけど、わたしが日本で観て一番印象深い映像作品


記事誘導語学

↓クリックするのはすごくいいアイディア!!
(クリックは一日一回有効らしいです!)

通知ボタン