今日の「462.ポケトークのダイマではない」のおまけです。
このポケトーク、本当に優秀な機械だと思うんですが、「さようなら」の翻訳だけなんか変だった。
「さようなら」はドイツ語だと基本「Auf wiedersehen」か「Tschüss」なのですが、試しにグーグル翻訳で「さようなら」って入れてみたらやっぱり「Gute Beye」って翻訳されました。
念のためクリスに聞いてみたけど「Gute Beyeなんて言わないよ。オランダ語みたいだな」って。
なんなんだ、Gute Beye!
以前翻訳でつまづいた時の話はこちら↓
「153.思わぬところに翻訳の罠」
↓謎の翻訳機で無事にクリスとうちの両親が話せるよう応援のクリックよかったらお願いします!!
コメント
コメント一覧 (10)
興味あって調べたら63ヶ国の言語に対応してるんですね、びっくり!
思い切って ウエウエとなっているのにもかかわらず 肩より上にしました。
お風呂の時 とても楽 一人で入るのではなく 子供と入るので なんか 疲れてしまうのです。
だいぶ 髪の毛切っただけでも 楽になりました。
ぱん太さんは 髪の毛どれくらいなのでしょうか?
またこのお二人のネタが見たいですー( ^ω^ )
お仕事使い出来るのかな~。
でもやっぱり……ホンヤクコンニャク最強!ビザの問題出るからどこでもドアよりホンヤクコンニャク欲しい!ww
私も夫の家族とコミュニケーションとるために購入してみようかなー( *´︶`*)!
“グーテベイ”みたいに変な訳が出たら、それはそれで盛り上がりそうですし( ´ ▽ ` )笑
そんなオランダ語聞いたことないけど、あるんですかね💦
歳のせいか頭の中のオランダ語はどんどん消滅していってます。悲しい。